On a job yesterday, and the installation instructions on a wireless adapter were priceless...
"There have existed an older version. Which way do you like to do."
This got me remembering some quotes years ago, where an instruction manual had been translated from Japanese to Spanish, then from Spanish to English. It made interesting reading. This then is Babelfish's idea of translations.
"Perhaps it is the world to 1 people who are 1 people in the world." - To the world you may be one person, but to one person you may be the world. (English - Japanese - English)
"The thing most important n'? it is not the profit but the attendance." - The most important thing is not the winning but the taking part - (English - French - Greek - English)
"The happened one is the ability d' to go d' a failure to l' other without the loss d' enthusiasm." - Success is the ability to go from one failure to another with no loss of enthusiasm. (English - French - Italian - English)
"Pull hard for the moon. Even if you lose, country under stars." - Shoot for the moon. Even if you miss, you'll land among the stars. (English - Dutch - French - Portuguese - English)
I think this babel fish is missing something...